Coca-Cola had to be careful when transliterating its name to Chinese in order to avoid meanings such as "bite the wax tadpole."
When Coca-Cola first entered the Chinese market back in 1928 they had to come up with a way to represent themselves in the Mandarin language. To do so, they had to choose from 200 different symbols that could be used to sound like "ko-ka-ko-la" but did not combine to form a nonsensical phrase.
While the company searched for the right set of characters, many Chinese shopkeepers began producing their own "ko-ka-ko-la" signs. Because the character "la" means wax, many hilarious phrases were formed, such as "female horse fastened with wax," "wax-flattened mare," and "bite the wax tadpole."
The company finally settled on the phrase "k'o-k'ou-k'o-lê," which means "to allow the mouth to be able to rejoice!"
(source)
